ซึ่งมีลักษณะเป็นประมาณนี้
ดูแล้วจะเห็นได้ถึงความมั่วอย่างรุนแรง5555 เขียนทุกอย่างที่คิดออก ไม่ค่อยเป็นระเบียบเท่าไรนัก
มาถึงขั้นต่อไป เริ่มลงมือเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น(ภาษาสวยงาม) เหออออออออออออออออออ(ภาษาสวยงาม) คืออะไรรรรรรรร แค่แปลให้เป็นญี่ปุ่นหนูก็นอนตายเป็นรูปตัว大แย้ววววว
และความพยายามก็ออกมาเป็นแบบนี้
แผ่นนี้เป็นตอนที่ได้รับแก้ไขมาแล้ว จากใครสักคนหนึ่งในห้อง(ขอบคุณค่า) เขาดูให้ละเอียดมาก อย่าง ตรงนี้ไม่จำเป็น แยกเป็นพารากราฟดีกว่า เลือกเสนอแค่ประเด็นเดียวก็พอ อ่านแล้วรู้สึกประทับใจพร้อมๆกับรู้สึกถึงความอ่อนด้อยของตัวเอง อ่านเสร็จก็เอากลับมาแก้ไข
ดังนี้
ดูดีขึ้นมากกกกกกกกกก*100 รู้สึกพอจัดเป็นตอนๆแล้วรู้สึกเข้าใจง่ายกว่าเดิมเยอะเลย แต่ยังมีส่วนที่ไม่จำเป็นเข้ามาแจมเล็กน้อย อาจารย์ก็เลยขีดมา และจากในคาบที่ผ่านมา อาจารย์ก็ช่วยดูให้ แก้พวกคำศัพท์แปลกๆ และทำให้ดูง่ายขึ้น ไม่สับสน โดยเฉพาะตรงที่พยายามจะอธิบาย โรงอาหารว่ามีร้านอะไรบ้าง พอแก้ไขเรียบร้อยแล้ว เพื่อความมั่นใจ เลยมาไปแปะลงlang8
แปะ ป้าบ!
หลังจากที่โพสไปไม่นานนัก ก็มีผู้ใจดีชาวเจเปนนีสหลงเข้ามาแก้ให้2ท่าน
คือ คุณ eiiika และคุณ Koji เย่~~~~~~~
แก้มาอย่างนี้
และ อย่างนี้
เอาแล้วไง ดันแก้ไม่เหมือนกันอีก55555 ก็ต้องมาพิจารณากันอีกที////////////
หลังจากผ่านการคิดและทบทวนแล้ว ก็ออกมาเป็น
อย่างนี้!!!!!!
文学部の食堂
文学部の食堂はチュラーロンコーン大学において、最も美味しいと言われている食堂です。多彩な店が並んでおり、美味しい料理を提供しています。食堂は二階あります。
一階は九つのお店があります。お店のカウンターに向かって、右側の順に1)飲み物屋2)ヌードル屋3)イスラム料理の店4) タイ家庭料理の店5)タイの東北料理の店6)タイ家庭料理の店7)ヌードル屋8)飲み物屋9)おやつ・パン屋が並んでいます。
二階はMorganと呼ばれています。そこにはタイ家庭料理の店、ヌードル屋、カオマンガイの店、飲み物屋が並んでいます。食品の種類と味は一階の店に負けていないですが、値段は少し高いです。なぜかというと、エアコンが設置されているからです。暑い日には快適に過ごせます。
ここはチュラーロンコーン大学の学生だけではなく、高校生や先生、保護者たちにいつも利用されています。これが、チュラーロンコーン大学の文学部の食堂です。
อาจารย์เคยสอนไว้ว่า เวลาจะเขียนต้องคิดว่า จะให้ใครอ่าน ซึ่งที่เราคิดไว้ก็คงเป็นคนนอกที่ไม่เคยมาโรงอาหารหรือจุฬามาก่อนเลย พออ่านแล้วจะได้รู้ว่าโรงอาหารนี้เป็นอย่างไร มีอะไรบ้าง คนนอกใช้ได้ไหม อ่านแล้วอยากลองมา อะไรประมาณนี้
และนี่ก็เป็นการลองเขียนแนะนำโรงอาหารมหาวิทยาลัยครั้งแรกดูนั่นเอง แต่ก็ยังรู้สึกว่าน่าจะสามารถทำได้ดีกว่านี้ และอยากจะทำให้ได้ดีกว่านี้ ต้องฝึกเขียนแล้วล่ะ ฮึ้ยช่าาาาาา~
ひとつの文章を書くのでも、こんなに何度も何度も書いて、考えて、を繰り返して完成させているのですね。チュラの学生って日本語うまいよねーぐらいにしか考えていませんでしたが、努力されているんですね。
ตอบลบちょっと質問ですが、「屋」と「~店」の使い分けは何ですか。「カオマンガイの店」は「カオマンガイ屋」じゃなくて、「飲み物屋」が「飲み物の店」じゃないのはどうしてだろうという素朴な疑問です。それと、「右から順に」「右手から順に」のように「から」を使っているのをよく見る気がします。なんとなく、ですが。
コメントありがとうございます。
ลบそうですね。なんとなくそのときの勘を使ったんですが・・・(苦笑)
似たものを使ったほうがいいですね~。すみません。
そして、「右からの順に」のところは、とても勉強になりました。今度、使います。ありがとうございます。(ー人ー)
勘!それはそれでかっこいい。
ลบ「右からの順に」でなくて、「右から順に」です。